دوشنبه 18 ارديبهشت 1396
حیدری ابهری در دیدار از سالن یاس مطرح کرد؛
دچار ترجمهزدگی در حوزۀ ادبیات کودک و نوجوان هستیم
نویسندۀ کتاب کودک و نوجوان: ما دچار یک نوع ترجمهزدگی در حوزۀ ادبیات کودک و نوجوان شدهایم. من نمیگویم ترجمه نباید باشد؛ اما در یک نمایشگاه بینالمللی که در کشور ما برگزاری میشود، باید بخش زیادی از آثار کارهای نویسندههای ایرانی باشد.
به گزارش پایگاه اطلاعرسانی مجمع ناشران انقلاب اسلامی، منانشر، صبح دیروز غلامرضا حیدری ابهری، نویسندۀ کتاب کودک و نوجوان از سالن یاس دیدن کردند. حیدری ابهری در پاسخ به سؤال خبرنگار پایگاه اطلاعرسانی مجمع ناشران انقلاب اسلامی مبنی بر ارزیابی وضعیت کتب کودک و نوجوان در نمایشگاه سیام گفت: نسبت به سالهای قبل پیشرفتهایی داشتهایم؛ ولی نقدهایی هم به این حوزه وارد است.
حجتالاسلام والمسلمین حیدری ابهری در ادامه از نبود نسبت مناسب بین کتب ترجمهای و تألیفی انتقاد کرد و گفت: باید نسبت مناسبی بین ترجمه و تألیف برقرار باشد و متأسفانه این نسبت برقرار نیست و ناشران میخواهند دوپینگ کنند و ره صد ساله را در یک شب بپیمایند ازین رو به ترجمۀ آثار خارجی میپردازند. اگرچه کار تألیف نسبت به ترجمه دشوارتر است اما فرهنگ ما ناگفتههای زیادی برای مطرح شدن دارد و درست نیست نویسندهها اینطور به ترجمۀ آثار خارجی روی بیاورند.
این نویسندۀ حوزۀ کودک و نوجوان ادامه داد: ما دچار یک نوع ترجمهزدگی در حوزۀ ادبیات کودک و نوجوان شدهایم. من نمیگویم ترجمه نباید باشد؛ اما در یک نمایشگاه بینالمللی که در کشور ما برگزاری میشود، باید بخش زیادی از آثار کارهای نویسندههای ایرانی باشد.
حیدری ابهری دربارۀ سالن یاس توضیح داد: سالن یاس به نسبت عمر نمایشگاه کتاب پدیدۀ نسبتاً جدیدی است؛ ولی هنوز نتوانسته جای خودش را در بین مخاطبان باز کند. یکی از دلایل این موضوع مکان نامناسب سالن یاس است. مکان سالن یاس باید در دسترس مردم باشد و مردم دسترسی راحتتری به آن داشته باشند تا مردم بتوانند با آگاهی بیشتری خرید بکنند.
در پایان، حیدری ابهری از اطلاعات ناکارآمد موجود در کتابهای نوجوانان دربارۀ مسائلی مانند روابط دختر و پسر، بلوغ و مشکلات آن انتقاد کرد و گفت: اطلاعاتی که ما به نوجوانان میدهیم جذاب نیست؛ زیرا ما مسئلۀ نوجوانان را درست جستوجو نمیکنیم. ما نمیدانیم نوجوانان برای چه به مسائلی مانند ارتباط با جنس مخالف روی میآورند. گاهی اوقات آنها بهخاطر تنهایی به سمت ارتباط با جنس مخالف میروند و نگاه جنسی به این مسئله ندارند. ما باید مسئلۀ بچهها را فهرست کنیم و به آنها پاسخ بدهیم.
حجتالاسلام والمسلمین حیدری ابهری در ادامه از نبود نسبت مناسب بین کتب ترجمهای و تألیفی انتقاد کرد و گفت: باید نسبت مناسبی بین ترجمه و تألیف برقرار باشد و متأسفانه این نسبت برقرار نیست و ناشران میخواهند دوپینگ کنند و ره صد ساله را در یک شب بپیمایند ازین رو به ترجمۀ آثار خارجی میپردازند. اگرچه کار تألیف نسبت به ترجمه دشوارتر است اما فرهنگ ما ناگفتههای زیادی برای مطرح شدن دارد و درست نیست نویسندهها اینطور به ترجمۀ آثار خارجی روی بیاورند.
این نویسندۀ حوزۀ کودک و نوجوان ادامه داد: ما دچار یک نوع ترجمهزدگی در حوزۀ ادبیات کودک و نوجوان شدهایم. من نمیگویم ترجمه نباید باشد؛ اما در یک نمایشگاه بینالمللی که در کشور ما برگزاری میشود، باید بخش زیادی از آثار کارهای نویسندههای ایرانی باشد.
حیدری ابهری دربارۀ سالن یاس توضیح داد: سالن یاس به نسبت عمر نمایشگاه کتاب پدیدۀ نسبتاً جدیدی است؛ ولی هنوز نتوانسته جای خودش را در بین مخاطبان باز کند. یکی از دلایل این موضوع مکان نامناسب سالن یاس است. مکان سالن یاس باید در دسترس مردم باشد و مردم دسترسی راحتتری به آن داشته باشند تا مردم بتوانند با آگاهی بیشتری خرید بکنند.
در پایان، حیدری ابهری از اطلاعات ناکارآمد موجود در کتابهای نوجوانان دربارۀ مسائلی مانند روابط دختر و پسر، بلوغ و مشکلات آن انتقاد کرد و گفت: اطلاعاتی که ما به نوجوانان میدهیم جذاب نیست؛ زیرا ما مسئلۀ نوجوانان را درست جستوجو نمیکنیم. ما نمیدانیم نوجوانان برای چه به مسائلی مانند ارتباط با جنس مخالف روی میآورند. گاهی اوقات آنها بهخاطر تنهایی به سمت ارتباط با جنس مخالف میروند و نگاه جنسی به این مسئله ندارند. ما باید مسئلۀ بچهها را فهرست کنیم و به آنها پاسخ بدهیم.
https://mananashr.ir/news/17871/
برای ذخیره در کلیپ برد کلیک کنید
نظر بدهید