شرح و ترجمه وصایای امام علی(ع) به امام حسن(ع) منتشر شد
شنبه 01 مهر 1396

به کوشش انتشارات نیستان

شرح و ترجمه وصایای امام علی(ع) به امام حسن(ع) منتشر شد

انتشارات کتاب نیستان چاپ سیزدهم آیین‌زندگی (شرح و ترجمه سید‌مهدی شجاعی از وضایای امام علی(ع) به امام حسن(ع) را روانه بازار کرد.

به گزارش پایگاه اطلاع‌رسانی مجمع ناشران انقلاب اسلامی، منانشر، به نقل از خبرگزاری تسنیم،‌ «آیین زندگی» وصایای حضرت علی (ع) به امام حسن (ع) ترجمه و شرح سید مهدی شجاعی از نامه 31 نهج البلاغه توسط انتشارات کتاب نیستان به چاپ سیزدهم رسید.
در معرفی این کتاب آمده است: «نام کتاب تعریف دقیقی است از محتوای ارزنده کتاب که به راستی این وصایا دستورالعمل کاملی است برای زندگی خدایی، چه در دنیا چه برای آخرت. همانطور که نویسنده هم در مقدمه اشاره می‌کند بهترین و بزرگترین پدر عالم به عزیزترین فرزند عالم وصیت می‌کند برای زندگی، چه آیینی بهتر از این وصایا برای سعادت. به واقع کتاب با ترجمه و توضیح دقیق و روانش هندبوکی است که هر روز می‌توان به آن مراجعه کرد و درس گرفت و هر روز هم نو است،‌ تازه برای امروز ما.»
این کتاب از چند جهت اهمیت دارد،‌ نخست اینکه‌، حضرت مولا درست در بحبوحه ماجرای پایان جنگ صفین و غوغای حکمیت، این یادداشت‌ها را نه به صورت خصوصی و عرف وصیت‌نامه‌نویسی در روزگار خویش که به صورتی شفاف و عریان در برابر زمان و زمانه خویش و بدون اشاره به مشکلات جاری پیش روی خود و به صورتی غیر محرمانه نوشته است، که بدون شک نشان از اهمیت داشتن متن آن فراتر از یک وصیت نامه معمولی است.هم‌چنین مخاطب متن این وصیت نامه فردی است که خود دارای علم ذاتی و لدنی است و محتاج چنین دستورالعمل‌هایی نیست و همین مسئله اهمیت متن این کتاب را دو چندان می‌کند. کما اینکه در نخستین فراز از آن نویسنده در توصیف خود از عبارت ایستاده در آستانه مرگ و نظاره‌گر شتابان زمان یاد می‌کند که نشان از باورمندی و روحیه فرا مادی راوی این متون و مخاطب قرار دادن تمامی شیعیان و معتقدان به خود تحت لوای نام فرزندش دارد.
اما کتاب «آیین زندگی» از منظر دیگر نیز قابل توجه است و آن بیان سید مهدی شجاعی در ترجمه عبارات متن اصلی کتاب است. ترجمه‌ای که در آن می‌توان به وضوح تأثیر پذیری و ارتباط عاطفی شجاعی با متن و در نتیجه حس برانگیزی حاصل کار او در جان مخاطب را دید. عبارات کوتاه و در عین حال آهنگین و در عین حال ساده به کار رفته توسط شجاعی در ترجمه این متن به همراه استفاده به جای آنها در کنار متن عربی به منظور ایجاد امکان مقایسه از مهمترین ویژگی‌های کار شجاعی در این متن به شمار می‌رود.
با وجود اینکه هیچ مترجمی از جمله شجاعی به تصریح خود در مقدمه‌اش بر این اثر، نمی‌تواند مدعای ایجاد ترجمه‌ای از کلام حضرت امیر (ع) را داشته باشد که به طور تام و تمام مفاهیم و اندیشه مد نظر ایشان را منتقل کرده باشد، اما حاصل کار شجاعی در این اثر مبدل به متنی شده است که به تعبیر او نمی‌توان بخشی از آن را نسبت به سایر بخش‌ها از اهمیت بیشتری برخوردار دانست. به عبارت دیگر متن این کتاب به صورت همگن و همسطح در تمامی بخش‌ها و فرازهای نامه و اشارات آن ترجمه و تدوین شده است و به تعبیر مترجم می‌توان زیر همه فرازهای آن را به عنوان بخش و فراز مهم خط کشید.
همچنین مترجم به منظور استفاده تمامی اقشار و گروه‌های اجتماعی از متن کتاب سعی کرده در کنار بیان ساده و روان ترجمه متن، کمترین میزان توضیح و تفسیر را بر متن کتاب وارد کند.
چاپ سیزدهم این کتاب به کوشش انتشارات کتاب نیستان روانه بازار نشر شده است.
 
نظر بدهید