به گزارش پایگاه اطلاع‌رسانی مجمع ناشران انقلاب اسلامی، منانشر، نشست «ویرایش فیلم‌نامه» با حضور مهدی صالحی، مدیرعامل انجمن ویرایش و درست‌نویسی و ایمان زارع، پژوهشگر فیلم و زبان و فیلم‌نامه‌نویس، در غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلی امام خمینی(ره) برگزار شد.

صالحی گفت: «تصور اکثر افراد این است که چون در کارگاه فیلم‌نامه‌نویسی شرکت کرده‌اند یا چند کتاب در این زمینه خوانده‌اند، می‌توانند بدون ایراد به نوشتن داستان یا فیلم‌نامه بپردازند. اما نکتۀ مهم این است که باید قبل از دست به قلم شدن، چارچوب‌های هر حرفه‌ای را کاملاً آموخت و تجربه کسب کرد.»

وی افزود: «افراد موفق در حوزۀ داستان‌نویسی یا فیلم‌نامه‌نویسی مانند مارکز، یا دارای تیم‌های مشاوره‌ای متخصص زبان خود هستند یا اطلاعات خود را در این زمینه‌ها افزایش داده و متخصص می‌شوند. در نتیجه بدون ایرادهای نگارشی، آثار خود را ارائه می‌کنند و نتیجۀ بهتری نیز می‌گیرند.»

مدیرعامل انجمن ویرایش و درست‌نویسی گفت: «همۀ تلاش‌های ما برای جا انداختن ویراستاری و درست‌نویسی در عرصۀ سینما تاکنون بی‌نتیجه مانده است. ما علاوه بر نداشتن آموزش‌های لازم، حتی شیوه‌نامه‌ای هم برای تصحیح این عرصه نداریم.»

صالحی گفت: «کارگردانان و فیلم‌نامه‌نویسان هنوز ضرورت استفاده از مشاوره‌های متخصص زبان فارسی و خلق اثر بهتر را درک نکرده‌اند. در نتیجه همۀ مسئولیت اثر روی دوش نویسندۀ اثر می‌افتد که متأسفانه متخصص ویراستاری نیز نیست.»

زارع گفت: «ویرایش به خودی خود کار آسانی نیست و اگر وارد سینما هم شود، کارخیلی سخت‌تر می‌شود؛ زیرا عوامل دیگری همچون نور، صدا، دوربین و… نیز در عرصۀ سینما اضافه می‌شوند که کار را سخت‌تر هم می‌کند.»

وی ادامه داد: «سینما در تمام حوزه‌های روان‌شناسی، فلسفی و… بررسی شده است؛ اما هنوز نگاهی به سینما از زاویۀ زبان فارسی و درست‌نویسی آن وجود ندارد و به بررسی فیلم‌نامه‌ها از نظر درستی زبان فارسی و اثراتی که در جامعه باقی می‌گذارد، پرداخته نمی‌شود.»

پژوهشگر فیلم و زبان ایرادهایی را که در فیلم‌نامه‌ها وجود دارند، در یکی نبودن رسم‌الخط، اشتباه نوشتن خلاصۀ فیلم‌ها در پوسترها و تبلیغات، تیتراژهای ناخوانا، استفادۀ نادرست از غلظت لهجه‌ها و گویش‌ها و شکستن زبان دانست و گفت: «زدودن کلیشه‌ها، گزیده‌گویی و تخصصی کردن لحن هر شخصیت و زدودن گرته‌برداری‌ها از جمله نکاتی است که در ویرایش فیلم‌نامه‌ها تصحیح می‌شوند.»

زارع گفت: «نکتۀ حائز اهمیت دربارۀ اقتباس از ترجمه‌ها این است که باید با توجه به دورۀ زمانی، فرهنگ و زبان هر کشور توجه کرد.»

مدیرعامل انجمن ویرایش و درست نویسی گفت: «در مؤسسه به دنبال برگزاری یک جشنوارۀ جایزۀ زبان فارسی در حوزه‌های مختلف هستیم تا از افرادی که از زبان فارسی در آثار خود به بهترین نحو استفاده می‌کنند، تقدیر کنیم.»