دوشنبه 18 مرداد 1395
ناشر لبنانی کتابهای عربی حوزۀ هنری انتخاب شد
بتول مشکینفام گفت: با ناشری لبنانی ارتباط گرفتهایم و این ناشر را به مدیر مرکز ترجمۀ حوزۀ هنری هم معرفی کردهام و قرار است بهزودی ناشر آثار ترجمهشدۀ حوزه هنری به زبان عربی باشد.
بهگزارش پایگاه اطلاعرسانی مجمع ناشران انقلاب اسلامی، منانشر، به نقل از خبرگزاری دانشجو؛ بتول مشکینفام، مترجم ادبیات عرب و استاد دانشگاه، با بیان اینکه ناشری لبنانی را به دکتر سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمۀ حوزۀ هنری معرفی کرده است، اظهار کرد: تلاش داریم تا کتابهای ترجمه شده به زبان عربی همچون کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده»، به دست این ناشر سپرده شود و چاپ و توزیع مناسبی در لبنان داشته باشد.
وی همچنین گفت: جلد نخست ترجمه کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» محمدرضا سرشار، را چندی پیش ترجمه کردم که با استقبال خوب مخاطبان عرب زبان مواجه شد. این ترجمه مربوط به نیمی از کتاب و در واقع تا صفحه ۸۰ اثر بود، جلد دوم این کتاب نیز به نیمۀ دوم اختصاص خواهد داشت و بهزودی ترجمۀ آن را به دست ناشر میسپارم.
این استاد دانشگاه با تأکید بر اینکه جلد نخست ترجمۀ این اثر در لبنان و برخی دیگر از کشورهای عرب زبان رونمایی شد، عنوان کرد: اخیراً کتاب را برای چند تن از اساتید ادبیات دانشگاههای عراق فرستادم و یکی از استادان پس از مطالعۀ کتاب، بلافاصله مقالهایی دربارۀ آن نوشت و در لبنان نیز برخی اساتید بر روی این کتاب مقالاتی نوشتهاند. استادان کشورهای عربی بدون استثنا میگویند که وقتی کتاب را میخوانند فکر نمیکنند این اثر از زبان فارسی به عربی ترجمه شده است و احساس میکنند کتاب توسط نویسندهای عرب زبان به نگارش در آمده است. این ترجمه باعث شد محمدرضا سرشار در کشورهای عرب زبان نیز بهخوبی شناخته شود. به دلیل همین استقبال هم قصد دارم جلد دوم کتاب را هر چه زودتر ترجمه کنم و امیدوارم ترجمۀ اثر بهتر از جلد نخست باشد.
وی در بخشی از سخنانش دربارۀ نوع ترجمههایش و نزدیکیاش با زبان مقصد، گفت: با آنکه کردزبان هستم؛ اما چندینسال از دوران کودکیام را در کردستان عراق زندگی کردهام و به این واسطه با زبان عربی آشنایی داشتم و پس از آن نیز دکترای زبان عربی گرفتم و این ویژگیها به من کمک کرده بتوانم در ترجمه به زبان مقصد نزدیک شوم و البته مهمتر از همه اینها کمک خداوند و اهل بیت (ع) بوده است.
وی همچنین گفت: جلد نخست ترجمه کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» محمدرضا سرشار، را چندی پیش ترجمه کردم که با استقبال خوب مخاطبان عرب زبان مواجه شد. این ترجمه مربوط به نیمی از کتاب و در واقع تا صفحه ۸۰ اثر بود، جلد دوم این کتاب نیز به نیمۀ دوم اختصاص خواهد داشت و بهزودی ترجمۀ آن را به دست ناشر میسپارم.
این استاد دانشگاه با تأکید بر اینکه جلد نخست ترجمۀ این اثر در لبنان و برخی دیگر از کشورهای عرب زبان رونمایی شد، عنوان کرد: اخیراً کتاب را برای چند تن از اساتید ادبیات دانشگاههای عراق فرستادم و یکی از استادان پس از مطالعۀ کتاب، بلافاصله مقالهایی دربارۀ آن نوشت و در لبنان نیز برخی اساتید بر روی این کتاب مقالاتی نوشتهاند. استادان کشورهای عربی بدون استثنا میگویند که وقتی کتاب را میخوانند فکر نمیکنند این اثر از زبان فارسی به عربی ترجمه شده است و احساس میکنند کتاب توسط نویسندهای عرب زبان به نگارش در آمده است. این ترجمه باعث شد محمدرضا سرشار در کشورهای عرب زبان نیز بهخوبی شناخته شود. به دلیل همین استقبال هم قصد دارم جلد دوم کتاب را هر چه زودتر ترجمه کنم و امیدوارم ترجمۀ اثر بهتر از جلد نخست باشد.
وی در بخشی از سخنانش دربارۀ نوع ترجمههایش و نزدیکیاش با زبان مقصد، گفت: با آنکه کردزبان هستم؛ اما چندینسال از دوران کودکیام را در کردستان عراق زندگی کردهام و به این واسطه با زبان عربی آشنایی داشتم و پس از آن نیز دکترای زبان عربی گرفتم و این ویژگیها به من کمک کرده بتوانم در ترجمه به زبان مقصد نزدیک شوم و البته مهمتر از همه اینها کمک خداوند و اهل بیت (ع) بوده است.
https://mananashr.ir/news/668/
برای ذخیره در کلیپ برد کلیک کنید
نظر بدهید